As I prepare myself to design my "second" online course (I write second in quotation marks as I don't know whether to count the "first" one on Latin American Dialectology as one or not, since I just improvised its design,) I started reflecting upon my own experience as a distance learning student in an online classroom when I was an undergraduate student in college.
The tutorial I just finished was very condensed and informative. However it only shows what an online classroom "should" be or "could" be, according to the research. Now as a Professor, I think about my past experience in online learning and blame instructions (or lack thereof) in all my aches as I was going through a course titled Morphosyntax of the Spanish Language.
Instructions: clear, precise, and most importantly, tells you what you are supposed to do as a student in any class. Seems obvious, right? Well, not necessarily so! When I first read about the importance of instructions in the tutorial, I thought it was obvious we had to make every instruction understandable to students, but then I realized that even if that is our intention, we are not always successful, as teachers, at being clear about what we expect our students to do for an assignment. If this is a challenge we encounter on a daily basis in a traditional classroom where we are able to stand in front of our students and ask them "Are there any questions? Does everyone understand what they need to do for homework?" and we fail at being completely clear as to what we expect our students to do, it is CRUCIAL for us to be, dare I say, repetitive, in order for our students to understand to the letter what we want from them?
I can only go back in time and refer to my personal experience in order to talk about online courses. As an undergraduate student I got to take five online courses. The first one was about the morphology and syntax of the Spanish language. I thought it was my worst nightmare. I thought, "who teaches this online? This is like taking math without having it explained at all! I feel alone!" I had always been a very good student, but I kept getting B's and B-'s in all assignments for this class. I used to write to my Professor and never got the answers I wanted from her regarding my performance and how I could improve. I never got to meet her in person, so this only added to the frustration of trying to talk to someone who, in my mind, did not have a face or a body, because she was living in a condo in this magical place called the Internet, but some of my classmates who had the same Professor for a different class swore to me she was the most wonderful and caring person they had ever met, a side of her I never got to see. To me, she was the enemy; someone standing between me and the very desired 4.0 GPA for that semester. After getting a B+ as a final grade in that class I vowed never to take another online course, because I saw it as a waste of my time, my parents' tuition money and I was sure I was not going to learn anything. There and then I pledged my devotion and complete fidelity to traditional classes and traditional classrooms... until I took one of the most wonderful elective courses I have ever taken. It was a course on cultural patrimony, where the professor decided to "lecture" through PowerPoint presentations that showed three tropical penguins having a conversation amongst themselves about cultural patrimony and everything it entails. I felt I was reading a comic book, but the fact was that I was learning a lot more than I had realized at the time, because I still remember today a lot of the concepts and what constitutes cultural patrimony according to those cute little tropical penguins. I only realized I had learned so much in that online course at the very end, during the final exam, when I was able to produce very articulate and elaborated answers to complex questions regarding cultural patrimony. After I took that class, I realized it was not the topic nor the professor that made an online course good or bad. After all, you are not in front of the students playing charades in order for them to understand what you are saying. It is the quality of the design and the clarity of the instructions for the assignments in that online course that makes a world of difference to a student that will hate and not take anything away from the class and to the student that will love and learn things that will be in his/her mind for a lifetime. If students manage to surf through the online classroom as they do in their own house, where everything is very intuitive and "obvious" to find, then this will be a very rewarding experience to both student and instructor. After my cultural patrimony class, I went ahead and took three more online courses on Advanced Spanish-English translation, where instructions were clear and learning was accomplished.
So, in honor of Rumba, Bochinche and Safarrancho, the three tropical penguins that inspired me and motivated me through cultural patrimony to try to be an online teacher, I dedicate SPAN 202, my online classroom, to you. And, of course, to their magical creator, Professor María, from Universidad Metropolitana in Caracas, Venezuela, the best online teacher I ever had.
Teaching and Researching the Spanish Language
Welcome to my Blog! This is a space dedicated to the teaching of Spanish and the importance research adds to the professional lives of foreign language educators. In this blog, I share my understanding of Teaching and the progress of my research in Second Language Learning and Teaching. Enjoy!
Friday, March 8, 2013
Friday, October 19, 2012
Aquella famosa "Razón de Estado"...
Here is the abstract of a paper I wrote as a graduate student at The University of British Columbia (UBC) in Vancouver, Canada. Even though Literature and Cultural Studies are not, by far, my areas of specialty, I believe I got to learn a lot from this research. After presenting it at the infamous Spanish Graduate Seminar at UBC for some scholarly comments and academic feedback, my research was shredded to pieces, which later only made it a stronger and better paper. After having lost it, found it, lost it again, found it again and put in my personal library for safekeeping, I decided it was time to do something productive with it, and what better thing to do with papers and original research than to present them at a nationally recognized Conference in Baton Rouge, Louisiana? So, after sending my abstract and applying for a grant, I am happy to say I got my way in both! Not only did my paper get selected to be presented at the National Association of Hispanic and Latino Studies in February, 2013, but I also got the grant to go all the way to the land of Cajun cooking, Baton Rouge, LA, in order to present it.
I would like to extend my gratitude to Dr. Raúl Alvarez-Moreno in the Department of French, Hispanic and Italian Studies at UBC for guiding me and helping me polish this paper, and to Dr. Yirmiyahu Yovel and The Other Within, for bringing out my visceral, cripto-marrano nature.
Razón de Estado: Justificación para la expulsión de los judíos de España y su repercusión en la identidad nacional española
Resumen:
La idea de decadencia y el sentimiento que sentían los españoles durante el siglo XVII de que su status imperial en el mundo estaba en declive vino incubándose por diversos motivos políticos, económicos, religiosos, sociales y morales desde hacía un buen tiempo. La Razón de Estado, como elemento ideológico legitimizador de la expulsión de los judíos por los Reyes Católicos a finales del siglo XV demuestra una hibridez identitaria de los Marranos, en la cual se disputa internamente una dualidad judeo-cristiana en la que no se es ni judío ni cristiano. Esta identidad sería reinsertada en la sociedad española doscientos años después, en tiempos de Olivares, cuando éste intentaba resucitar la economía en decadencia del reinado de Felipe IV y reivindicar las medidas extremas y antiheréticas que la Inquisición y los Reyes Católicos habían tomado en contra de los judíos en 1492. La expulsión y el nuevo acogimiento de los Marranos fue lo que determinó la identidad española de nuestros días, definida por el mestizaje de lo hebreo, árabe y cristiano.
Palabras clave: Conversos, Marranos, Razón de Estado, de Olivares, decadencia española, siglo XVII.
Friday, May 13, 2011
Talking like a Textbook
Here is a glimpse to one of the points I will be addressing this Friday, May 13th at the 7th Symposium of the Center for Intercultural Language Studies (CILS). This is a comic I drew based on one my personal experiences. Here it is:
After having studied French for over four years and having considered myself somewhat proficient and fluent in it, I embarked myself onto an unforgettable trip to France in order to "perfect" my French. I arrived to the Chambéry train station in Haute-Savoie, semi-confident in my third language, looking for my host dad, Joël. He took me home, introduced me to my host mom, Martine, and host sister, Clémence, and immediately drove me to the language school, where a placement test was warm right out of the photocopier waiting for me to take it.
I did try my best to remember all the wise words given to me by Mme. Vale, Mme. Rivas, Mme. Weaver, Mr. Harshbarger and Mr. Dunaway, so I took the test and checked for any grammar mistakes, missing accents and any wrong agreements I could have done. In the afternoon, a teacher at the language school called me for the oral part of the exam and to give me the results of the written one I had taken earlier that day. She said I had been the student with the highest grade in the exam. In her own words, she told me my use of the subjunctive was impeccable, that my vocabulary was very good and the mistakes I had made were just really silly. So, I was placed in the "niveau supérieur" at the school, the envy of all the other students. Therefore, I was very proud of myself and I remember having called home to tell my parents all about it.
After three whole months at the highest level at the language school, I was even more confident of my French, so I chatted away every chance I got. One day, I arrived home and found Martine and a friend of hers having coffee in the dining room. So, my host mom introduced me to her friend and we started talking. As we are having a spontaneous, basic, introductory conversation, Martine interrupts me and says: "Mais, Alex, qu'est-ce que tu as appris dans cette école? Tu parles come un livre!" (But Alex, what have you learned at this school? You talk like a textbook!). There it was, my confidence shredded into pieces in less than two minutes.
So, my point here is that it does not matter how long or where a student has been exposed to a foreign language if the materials of instruction are not aligned to the reality of a specific language community. Hence, the importance of keeping the textbooks updated in regards to the way that language is used in a real life context.
Therefore, here is to Chambéry and my host family: Joël, Clémence and my wonderful (and correcting) host mom, Martine.
Cheers!
"Talking like a Textbook"
Alejandra Escudero© 2011
After having studied French for over four years and having considered myself somewhat proficient and fluent in it, I embarked myself onto an unforgettable trip to France in order to "perfect" my French. I arrived to the Chambéry train station in Haute-Savoie, semi-confident in my third language, looking for my host dad, Joël. He took me home, introduced me to my host mom, Martine, and host sister, Clémence, and immediately drove me to the language school, where a placement test was warm right out of the photocopier waiting for me to take it.
I did try my best to remember all the wise words given to me by Mme. Vale, Mme. Rivas, Mme. Weaver, Mr. Harshbarger and Mr. Dunaway, so I took the test and checked for any grammar mistakes, missing accents and any wrong agreements I could have done. In the afternoon, a teacher at the language school called me for the oral part of the exam and to give me the results of the written one I had taken earlier that day. She said I had been the student with the highest grade in the exam. In her own words, she told me my use of the subjunctive was impeccable, that my vocabulary was very good and the mistakes I had made were just really silly. So, I was placed in the "niveau supérieur" at the school, the envy of all the other students. Therefore, I was very proud of myself and I remember having called home to tell my parents all about it.
After three whole months at the highest level at the language school, I was even more confident of my French, so I chatted away every chance I got. One day, I arrived home and found Martine and a friend of hers having coffee in the dining room. So, my host mom introduced me to her friend and we started talking. As we are having a spontaneous, basic, introductory conversation, Martine interrupts me and says: "Mais, Alex, qu'est-ce que tu as appris dans cette école? Tu parles come un livre!" (But Alex, what have you learned at this school? You talk like a textbook!). There it was, my confidence shredded into pieces in less than two minutes.
So, my point here is that it does not matter how long or where a student has been exposed to a foreign language if the materials of instruction are not aligned to the reality of a specific language community. Hence, the importance of keeping the textbooks updated in regards to the way that language is used in a real life context.
Therefore, here is to Chambéry and my host family: Joël, Clémence and my wonderful (and correcting) host mom, Martine.
Cheers!
"Talking like a Textbook"
Alejandra Escudero© 2011
Sunday, May 8, 2011
Useful electronic tool for Spanish learners
I recently came across a very comprehensive website that allows students of L2 Spanish to learn and practice the language, outside of a classroom setting. This site contains news, music and information on cultural events happening allover the Hispanic world. Additionally, it contains grammar explanations and additional exercises for those students who want a different perspective from that of the textbook they use in class.
All the articles, songs and videos have text, sound and images, which allow students to practice their Spanish by reading, listening and repeating the language.
The link to the website is Practica Español
A video explaining the features of the site can be found here:
¡Que lo disfruten!
All the articles, songs and videos have text, sound and images, which allow students to practice their Spanish by reading, listening and repeating the language.
The link to the website is Practica Español
A video explaining the features of the site can be found here:
¡Que lo disfruten!
Saturday, May 7, 2011
Relative Clauses: Prescriptive or Descriptive Approach in Spanish Textbooks?
Next Friday, May 13th 2011, I will be presenting the first and second stages of my research project at the 7th Annual Symposium at the Centre for Intercultural Language Studies (CILS) at The University of British Columbia (UBC) in Vancouver, Canada.
My research is a critical study of how Spanish language textbooks present relative clauses at the post-secondary level. Specifically, do textbooks inform about what Spanish speakers actually say or do they simply prescribe usage patterns? Subordination through relative constructs is one of the ways through which L2 Spanish learners begin to produce complex discourse (e.g., clarify, integrate, and avoid repetition). Thus, they deserve special attention.
For this study, I reviewed the presentation of relative clauses in 30 textbooks at the three different levels of language proficiency (beginner, intermediate and advanced) and then I contrasted them with prescriptive and descriptive grammars (Gili y Gaya, 1961; Solé & Solé, 1977; RAE, 1999, King & Suñer, 2008). The analysis shows that textbooks make emphasis in the preference of specific relative constructs outside a natural conversational context. That is, relative particles are presented in decontextualized examples. For instance, students learn that el que [which, who] and el cual [which, who] are interchangeable. Yet, descriptive grammars state that the latter is used after certain prepositions, it can never start a sentence and it is most commonly used in written language. Results suggest that L2 Spanish students may be learning to speak in a pragmatically deviant style. That is, using an out-dated form of the language. Therefore, textbooks may be hindering full integration into a Hispanic community when a student is not completely accepted by native speakers because of the way he/she speaks. A contrast with a current use of the language (e.g. CREA e-corpus) is suggested in order to verify the validity of the prescribed constructs.
My Philosophy of Teaching
Everyone has a passion. Teaching Spanish is mine. I have wanted to teach ever since I can remember and that may be why I have been told that I am a “born teacher”. Those who have really shaped me into the teacher I have become are those who have learned from me along the different walks of my life, my students. Much of my approach to teaching has developed as a result of what I have admired in my favorite teachers, which, in turn, reflect my personal values and beliefs. I believe that when students are valued and respected, they will be motivated to learn and succeed.
My goal in teaching is to pass on to my students the beauty and richness of the Spanish language. I also encourage them to take risks, aiming for excellence, and go the extra mile. I want to spark their curiosity into learning about Hispanic cultures. To reach this end, I use the great advantages that technology brings into a foreign language classroom, including videos and songs in order to make Hispanic culture more accessible. I like to use the online components of our textbooks, overheads and Power Point presentations to reinforce what I teach in class.
My methodology involves challenging students while making sure that those who are struggling get the support and encouragement they need in order to succeed. I engage students in their own learning by promoting not only the individual, but also pair and group work. As an instructor, I am passionate about what I do and I am always informed, well organized and prepared, wearing a big smile and a cheerful attitude. I believe in being respectful, sensitive and fair at all times, giving the same opportunities to everyone alike. My interactive way of teaching has taught me how to tailor my classes according to each different group. Through professional development, such as the Instructional Skills Workshop (ISW) Training, the International Teaching Assistants (ITA) program and careful observation, I am able to teach in different ways so I can deliver the same type of information to a classroom of students with different learning styles.
Subscribe to:
Posts (Atom)